كيف ترفع مستوى الانضباط والإنتاجية لديك: روتيني اليومي ونصائح أخرى (يونس توك الحلقة 34)

تمهيد لا بد منه: أرفع أسمى تحيات الشكر للمترجمة الجزائرية المتميزة: إكرام صغيري، لأني تابعت عن كثب الجهد العظيم الذي بذلته في ترجماتها، وفي عملها الأخير حول كتاب يتمحور حول الوقت -سيصدر قريباً إن شاء الله-، استقيتُ منه معظم المعلومات الواردة في هذه الحلقة، فضلاً عن ذلك التنويه الخاص بكتاب الراشد “كيف تخطط لحياتك” كان هدية منها. لذلك لا يسعني إلا أن أعرب عن امتناني وشكري لوجودها في العالم وعظيم الأفضال التي تقدمها لمن حولها.

وصلني على حسوب io السؤال التالي:

لاحظت في تعليقك على موضوع ثمود إشاراتك لموضوع التسارع في الحياة التشتت القلق..الخ

أحياناً ينتابني هذا الشعور بالفزع وكأن الوقت يسير بسرعة وأنا اتحرك ببطء فيه، هذا الشيء جعلني مشتت وجعلني في أنصاف انجازات لم تكتمل لتثمر وتعطي نتائجها.

سيكون من الجميل لو تكلمت عن هذا الموضوع في البودكاست مع انه بعيد عن الترجمة.

تعقيب على الشق الثاني من الرسالة.. كيف تدير يومك ونفسك؟ وتسيطر على اهوائك وتعمل ما يجب عليك عمله وتنضبط في أمورك؟

الجواب في الحلقة الصوتية:

https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e3fmu9

ملاحظة تصحيحية: ذكرتُ في الحلقة الصوتية أن التونسيين يقولون للحلاق مُزيّن لكن الحقيقة أنهم يقولون “حجّام” وهي لفظة نستعملها نحن أيضاً في الجنوب الشرقي الجزائري المتاخم لتونس الشقيقة، نوّه بهذا التصحيح العزيز رياض فالحي فجزيل الشكر له، الأستاذ رياض يقدم محتوى مفيداً للغاية لذلك ننصح بمتابعته وقراءة ما يقدمه من خبرات ومعارف. 

الروابط المذكورة في الحلقة

1- بودكاست كلام من إعداد ثمود بن محفوظ

2- سؤال ثمود على حسوب، ماهي الوظائف التي ستظهر خلال السنوات القادمة وتعليقي.

3- كتاب كيف تخطط لحياتك صلاح الراشد

5- هارتموت روزا

4- جدول تنظيم الوقت (يفضل طباعته والكتابة بالقلم) من Laura Vanderkam

صورة من الجدول: (بسيط جداً لكن فعّال)

Screenshot_2.png

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

 

نُشِرت في يونس بن عمارة, يونس توك | الوسوم: , , , , , , | تعليق واحد

الترجمة كمصدر للدخل تساؤل وإجابة (تدوينة نصية)

فرّغ هذه الحلقة من شكلها الصوتي إلى شكلها النصيّ: المبدع أسامة عبد السميع أنصح بطلب خدماته المستقلة من حسابه على خمسات، أو بمراسلته على حسابه في حسوب io

———

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته. في حلقة أخرى من يونس توك سوف نتابع فيها الإجابة عن السؤال الذي وصلني عبر “صراحة”، هو سؤال طويل نوعًا ما؛ ولذلك قسمناه على عدة حلقات. يمكنك متابعة الحلقات الماضية من يونس توك على هذا البرنامج (Anchor)، أو في جوجل بودكاست، أو غيرها من المنصات: فيس بوك، أو ساوند كلاود، أو غيرها. ساوند كلاود الله أعلم لم أضع فيه الـ…، لكن أعتقد أنه يمكن أن أنشر في عدة منصات مختلفة. المهم، المقطع الآخر من السؤال يقول: “هل مهنة الترجمة مهنة مطلوبة أم لا؟ وهل الدخل منها جيد أو يكفي؟ وبماذا يتأثر هذا الدخل؟”.

مهنة الترجمة مثل باقي المهن عندما تبدأ فيها أول مرة سوف ترى أن السوق مزدحم، مثلا: عندما تريد أن تتعلم البرمجة، سوف ترى أن جميع الناس يتعلمون البرمجة؛ وتدخل في ميدان الأندرويد ، سترى الناس كلهم يتعلمون الأندرويد؛ أو إذا دخلتَ في ميدان التسويق الإلكتروني؛ أو إذا دخلتَ في ميدان التصوير الفوتوغرافي، سوف ترى الناس كلهم لديهم مهارة في التصوير الفوتوغرافي، وهذا تحيّز تأكيدي كما يُقال: يعني أنك لما تفكر – كمثال بسيط – أن تشتري سيارة “هيونداي”، فإنك تركز جدًا على سيارات “الهيونداي” في طريقك، وفي عملك، وفي تصفحك؛ فيتكون لديك انحياز تأكيدي، إذًا لا تقلق من أول مرة عندما تدخل في ميدان الترجمة، وترى الجميع، وليس هناك شغل؛ هذه كلها عبارة عن انحياز تأكيدي، وليست صحيحة؛ لأن عدد البشر يزيد، عدد الأسواق يزيد، عدد المنشآت والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة يزيد، واﻷشغال تزيد، إذًا هناك حاجة إلى الترجمة؛ لأننا فصّلنا فيما سبق في الجهات التي تحتاج الترجمة.

إذًا ليس هناك نقص، فقط يجب عليك أن تدرك أين تبحث وتتعلم مهارة البحث. وهنا سوف نفصّل في نقطة أخرى أيضًا: عندما وضعنا النقاط كيف تجد المترجمين، أو كيف تجد الجهات التي تحتاج للترجمة؛ ووضعتُ تنبيهات جوجل، أو الاتصال بالمكاتب، أو كيف تبحث عنهم سواءً واقعيًا أو إلكترونيًا، مثلًا: الصفحات الصفراء، عندما تجد عدة جهات أو مكاتب للترجمة كيف تتصل بها، وذكرنا كيف تتصل: تكتب إيميلًا لجهة لا تعرفها، وهذا ما يسمى بالـ”cold E-mails”أي الرسائل الباردة؛ فهذه جميعها مهارات عندما أضع مثلًا رابط لأداة معينة فإنه لا يكفي أن تجربها، يجب أن تتقنها، تبحث عنها في الإنترنت، يعني أن هذا البودكاست أو هذه الحلقة عبارة عن تلميح لا أكثر، و99% من الجهد عنك يقع على عاتقك. القضية هنا فقط: تلميح، رأس الخيط،نحن نصنع محتوى هنا لكي نرشدك إلى البوابة؛ الباقي، الطريق، يجب أنت أن تمشي فيه، يعني إذا أنا بحثت ُ لمدة ثلاثة أشهر، أو أربعة أشهر، ووجدتُ البوابة التي وضعتها في مدونتي – مدونتي “يونس بن عمارة” اكتبها في جوجل سوف تأتي النتيجة الأولى، وتابع التاچ “يونس توك” سوف تجد المقالات وكل الحلقات والروابط – فإنه في بحثك يمكن أن تجد الكثير جدًا من الأشياء التي لا أدركها أو لم أركز عليها، إذًا عملية البحث وإتقان المهارات اللازمة تقع على عاتقك.

نذهب الآن إلى المقطع الآخر من السؤال والذي يقول: “هل دخلها مجزي أو يكفي؟” السؤال هذا عندما طُرح عليّ كثيرًا، و يُطرح على المترجمين المحترفين عمومًا كثيرًا، هو الترجمة الاحترافية؛ يعني إذا وصلتَ إلى بعد أن تتجاوز مرحلة المبتدئين، ويكون لديك عدة عملاء دائمين أو موسميين، يعني في كل موسم عندك عميل، أو -المهم – بدون انقطاع؛ إذا وصلتَ إلى هذه المرحلة يكفي لأن تفتح بيتًا، الجواب المختصر النهائي أنت تريد مثلًا أن تتزوج، أو أنت متزوج أصلًا وتريد أن تترك عملك الدائم و تصبح مترجم، وأكيد لا أنصح بالانتقال الفجائي، وهذه أصلًا (الانتقالية) لديها طرق ولديها أصول و لا تتم بعشوائية، لكن عمومًا الجواب هو: نعم، مجزي، و يمكن أن يفتح بيتًا، ويمكن أن يكفي مصاريفك ولكن قضية هي حسب؛ لأني قرأتُ في مدونة إنجليزية تتحدث عن “الـFreelancer translator” (المترجمين الفريلانسر) وهي تتكلم، هي مترجمة أدبية، وتعيش في شقة، وتعمل جيدًا، وهي عندها خبرة أعتقد: ست، سبع سنوات. لما طرح عليها السؤال هل دخل الترجمة مجزي أم لا؟ أجابت أن “حسب نمط المعيشة” بالنسبة لي قالت لي أنها مجزية، صح؟ أما بالنسبة إذا كان نمط المعيشة تبعك قوي جدًا، مثلًا: وسيارة، أو مصاريف سيارة راقية، و بيت؛ أكيد أنك إذا كنت أصلًا في مرحلتك، أكيد أنك مستثمر كبير، أو ابن عائلة كبيرة، وأنك لا تحتاج أصلًا إلى الموضوع هذا، إلا إذا أنت حبيت تكتفي ذاتيًا، لكن حتى إذا كنتَ مع مستوى راقي جدًا، لن يكفيك هذا ذاتيًا؛ يمكن أن تكتفي ذاتيًا بالترجمة في هذه الحالة الخاصة: أن تفتح مكتب ترجمة، أن تتولى أعمال كبيرة، وأن تدير فقط الموضوع، يمكن أن يكون لديك شغف؛ إذًا تدير مكتب، أو تفتح دار نشر للترجمة، أو تفتح موقع للترجمة، أو شيء من هذا القبيل؛ يعني إذا كان نمط المعيشة بتاعك مرتفع جدًا جدًا، تصلح لك الترجمة كمشروع فقط، ولا تصلح أنك أنت تتناول أعمال بالقطعة أو كذا. هذا أولًا؛ أما بالنسبة للناس العاديين الطبقة المتوسطة يعني، أو من الطبقة تحت المتوسطة: ينفع لهم جدًا، ينفع لهم العيش كنمط حياة ممتاز جدًا، المهم أن يكون لديك حب وشغف لهذه المهنة، إذًا يكفي.

إذا تكلمنا عن الأرقام: هي تتراوح من 600 دولار شهريًا إلى 2500 دولار، حسب المعارف الذين أعرفهم، حسب الناس الذين أتابعهم، إذًا لديكم 600 دولار إلى 2500 دولار، هذا الـrange الذي تتراوح فيه رواتب المترجمين المحترفين الجيدين في العالم العربي ككل، لكن كما قلنا: يرجع الأمر أيضًا إلى الجهة، العوامل ،… السؤال، … تتحدث عن عوامل، العوامل هنا: إذا كنت أنت مثلًا في فلسطين، – وأعرف مترجمين في فلسطين – فإن المعيشة هناك غالية جدًا؛ خاصة إذا كنتَ تعيش في القطاع التابع لدولة الاختلال البغيضة، فإن هناك المعيشة غالية جدًا، وحتى 1000و 1500و 2500 تعتبر قليلة نوعًا ما، للأسف لكن حالة خاصة تلك؛ أما في الجزائر فهي معقولة إلى جيدة إلى ممتازة، حسب وضعيتك المعيشية، وأنت من أي طبقة اجتماعية تنحدر، إذًا هي في جيدة إلى المقبول إلى الممتازة؛ أما بما تتأثر: حسب العوامل الأخرى التي تتأثر بها، ترجع إلى الجودة؛ لأنك أنت إذا كنت لم تعمل جيدًا على مهاراتك، فإن الجودة تقل؛ إذًا العملاء يقلون، و قلة – أيضًا – معرفة البحث، يعني أنت لا تبحث جيدًا، لا تسوق لنفسك، لا تعمل Personal branding باستمرار، هنا تقل أيضًا إذا أنت توقفتَ عن التسويق الذاتي، وجودتك ضعيفة؛ فإن هذا لا يسمح للعملاء أن يتدفقوا بشكل مستمر، وإذًا تتعرض إلى انقطاعات كثيرة، وهذا ما يؤثر على دخلك، ولكن إذا أنت عملتَ على العاملين، هؤلاء: التسويق الذاتي المستمر حتى لو كان لديك أعمال. التسويق الذاتي: يعني أن أنت حاليًا لديك أعمال، لكن لا تتوقف عن التسويق الذاتي، وهذا ما يفعله المترجمون المحترفون. وأيضًا إذا توقف عن تحديث مهاراتك، إذا توقفتَ عن تحديث مهاراتك فإن هذا عندما يتطور سوق المترجمين، ويطلبون أداة معينة، أو مهارة معينة، أو تدخل مصطلحات جديدة معينة في القطاع الذي تترجم فيه، وأنت لم تحدث نفسك؛ إذًا يقل عملاؤك، بالتالي يتأثر الدخل الخاص بك، لكن نحن نعيش في عصر الإنترنت، وهي فرصة عظيمة جدًا، أرجو أن أكون قد…، لأن قد وصلنا إلى الحد الأقصى للدقائق للحلقة، أرجو أن أكون قد أفدتُ السائل. وما زلتُ أستقبل الأسئلة على الإيميل، كما وضعته في المدونة،وعلى صراحة، لا تترددوا بإرسال أسئلتكم إلي، شكرًا جزيلًا، دمتم بخير، إلى اللقاء.

نُشِرت في مقالاتي, يونس بن عمارة, يونس توك | الوسوم: , , , , , | 2 تعليقان

ما هي المصادر التي تعينك على التدرّب في مجال الترجمة التقنية (سؤال وجواب)

السلام عليكم ومرحباً بكم

جمعة مباركة عليكم يا ربّ.

وصلني هذا السؤال من الأستاذ محمد عادل على البريد الإلكتروني:

انا مترجم مبتدىء (مشروع مترجم) وفي اهدافي بإذن الله أن أتخصص في الترجمة التقنية فأريد أن أعرف كيف أبني نفسي بنفسي في هذا المجال خصوصًا ياريت تضيفلي بعض المصادر أو الكتب أو المواقع في هذا المجال لأن لا أجد المصادر له كثيرة كما هو الحال في الترجمة القانوينة.
وشكرًا

الجواب: 

تحياتي أستاذ محمد عادل،
شكرا لاتصالك بي، الترجمة التقنية تحدثت عنها في بودكاست يونس توك رجاء راجع الحلقات المعنية*، بخصوص المصادر أنت محق هي قليلة لكن هناك مصادر قوية برزت حديثا وطريقة الاستفادة منها كما يلي:
١- زر موقع إم آي تكنولوجي ريفيو العربية
٢- زر موقع إم آي تكنولوجي الأصلي
ستجد مقالات مترجمة في الطرفين عربية وإنجليزية
٣- اختر مقالاً إنجليزياً مترجماً في الموقع العربي وترجمه بنفسك دون الإطلاع على الترجمة العربية
٤-  اطلع على الترجمة العربية وتعلم منها
٥- كرر العملية قدر ما تستطيع
٦- وثّق عملية تعلمك: التعابير التي راقت لك الأخطاء التي تكررها لتجنبها والمصطلحات الجديدة التي تعلمتها…إلخ
٧- كرر الخطوات السابقة
ملاحظة: يمكنك استخدام نفس الطريقة للمصادر التالية موقع مرصد المستقبل (له نسخة إنجليزية) وموقع هارفارد بزنس ريفيو (له نسخة إنجليزية وقسم كبير من مقالاته تقني) وموقع العلوم للعموم (له نسخة إنجليزية وفيه قسم من المقالات التقنية مثل الهواتف والحواسيب) فها هو لديك الآن ٤ مصادر عالية الجودة جداً.
___
* راجع https://youtu.be/0CzPad6HlWo مثلا باقي الحلقات مفيدة أيضاً
نُشِرت في يونس بن عمارة, يونس توك, احبابي | الوسوم: , , , , | أضف تعليق

تصاميم مُفرَّغة A4

This gallery contains 3 photos.

Originally posted on مدونة الشروق:
السَّلام عليكم ورحمة الله وبركاته تصاميم مُفرَّغة بحجم A4 جاهزة للطِّباعة واستخدامكم الشَّخصي تصاميم مُفرَّغة بالطُّول:  للتَّنزيل بصيغة PDF: تصاميم مفرغة بالطول تصاميم مُفرَّغة بالعرض: للتَّنزيل بصيغة PDF: تصاميم مفرغة بالعرض والسَّلام عليكم ورحمة اللهِ وبركاته ? ?

معرض | أضف تعليق

How the Marber grid was made

Penguin Series Design

father-brown                                                                      The Marber grid – this is so wonderful I don’t even know how to talk about it.” David Pearson

The famous Marber grid is one of the foundation stones of Penguin mythology, a design so clever that it is still studied half a century after it was made.

Romek Marber was a well-trained Polish designer working in London. He had done two covers for Penguin when the new art director Germano Facetti invited him and two other Penguin illustrators, John Sewell and Derk Birdsall, to propose a design grid for the crime imprint. Marber won. His approach was very methodical, reflecting his interest in symmetry and proportion:

To retain the unity of the series, the freedom of where to place the title, the logotype and price and in what colour, is controlled by the grid, and routine readers of crime fiction will be able to pinpoint without difficulty the…

View original post 230 more words

نُشِرت في غير مصنف | أضف تعليق

عواء، ألن غينسبرغ. ترجمة: سركون بولص

أيما مترجم أراد ترجمة هذه القصيدة بعد سركون بولس فهو ظالم لنفسه مطرود من ملكوت المترجمين، ومحروم من شفاعة القديس جيروم. آمين.

حديـــGardenــقة لوركـLorcaــا

عواء، ألن غينسبرغ.
ترجمة: سركون بولص

image

Howl vidéo

رأيتُ أفضلَ العقولِ في جيلي وقد دمرها الجنونُ، يتضوّرون

عراةَ ومُهَسْترين

يجرجرون َ أنفسهم عبر شوارع زنجيةٍ في الفجر باحثينَ عن إبرةِ مخدّرِ ساخطة

هَبائيون* برؤوس ملائكةٍ؛ يتحرقون للوصال السماويّ العتيق، بالدينمو النجوميّ في مكننة الليل،

الذين بفقْرٍ وفي خرقٍ وبعيون مجوّفةٍ ومسطولينّ جلسوا يدخنون في الظلام العجائبي لشققٍ بلا ماء حارّ يطفو في أعلى المدن يتأملون في الجاز

مَنْ عرّوا للسماء أدمغتهم تحت سكة الـEL * ورأوا ملائكة الإسلام المنيرة تترنح على سقوف الأحياء الفقيرة.

مَنْ مرّوا في الجامعات بعيونٍ ساطعةٍ وباردةٍ مهلوسينَ لأركانساس ومأساة نور – بليك بين أساتذة الحرب،

مَنْ طُردوا من الأكاديميات لجنونهم ولنشرهم أناشيدَ فاحشةً على نوافذ الجمجمة

مَنْ انزووا بملابسَ داخلية في غرف بلا حلاقةٍ، حارقين أموالهم في سلال مهملاتٍ ومن أصغوا إلى الرعب عبر الجدار،

مَنْ قُبضَ عليهم في لحاهم العانية عائدينَ عبر لاريدور بحزامٍ من الماريوانا إلى نيويورك،

مَنْ أكلوا نارا في فنادق الحثالة…

View original post 982 more words

نُشِرت في غير مصنف | أضف تعليق

المسارد الترجمية + كتب الفريلانسر الموجهة للمترجمين + انطباعاتي عن مهنة الترجمة في الوطن العربي (يونس توك 33)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

وصلني هذا السؤال عبر البريد الإلكتروني

السلام عليكم أخ يونس اشتقنا جدًا للمحتوى الذي تقدمه حضرتك في البودكاست. سؤالي يتكون من شقين. الأول هو ما الطرق التي تنصح بها المترجمين لترتيب مساردهم الخاصة Their Own glossaries؟ وأما الثاني فهو كيف ترى من وجهة نظرك الشخصية واقع الترجمة كمهنة في العالم العربي؟ وهل يمكن الاستفادة من الكتب الغربية التي تتحدث عن العمل في مجال الترجمة مثل: The Entrepreneurial Linguist وHow to succeed as a freelance translator وغيرها وتطويع ما ورد فيها لتطبيقه في السوق العربي؟ ملاحظة: أنا لا أتكلم هنا عن الكتب التي تتحدث عن نظريات ودراسات الترجمة فهي تختص بلغات محددة دون غيرها. شكرًا جزيلا لك أخي وأتمنى أن تكون سعيدًا بالإجابة عما نطرح من أسئلة.
تحياتي لك.

الجواب في الحلقة: 

رابط آخر للحلقة:  http://bit.ly/YounesTalk32  (جميع الحلقات السابقة هنا).

الروابط المذكورة في الحلقة:

تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

نُشِرت في يونس توك | أضف تعليق

القبول اللامشروط

“من دون الحب كل الموسيقى ضجيج، كل الرقص جنون، كل العبادات عبء”
– جلال الدين الرومي
عظيم أن تربطك علاقة حب، شغف، ومتعة في كل ما تصنعه، فالطريق الوحيد للإنجاز العظيم هو أن تبدع فيما تصنع.

كاتبة النص: حصة العلي.

انستقرام، سناب شات: Alalihussa

تدقيق نحوي ولغوي: هند الشهري.

Hind.alshehrii@gmail.com

تصميم: رقية طاهر حماد

تويتر: ray_rayya_@

انستقرام: ray_t655@

View original post

نُشِرت في غير مصنف | أضف تعليق

ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

وصلني عبر تعليق في منصة يومي (أنصح بها لتنمية عادة الكتابة اليومية):

يسعد أوقاتك أخ يونس

بعيداً عن الترجمة، أريد أن أسألك من أنواع البرامج التى تستخدمها في اعداد برنامجكم “يونس توك”، وما هو نوع المايكروفون الذي تستخدمه.
يمكنك تأجيل الإجابة عن هذا السؤال في حال كنت تنتوي الحديث عن ذلك من خلال برنامجكم مستقبلا.

خالص التحايا،،

  • الإجابة هي: التطبيق الأصلي لهاتف سامسونج Galaxy J7 Prime، أندرويد 7.0
  • الإحصائيات:

تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

ووصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال التالي:

السلام عليكم أخ يونس، أود أن أشكرك أولا على بودكاستك (يونس توك) ومساهماتك في حسوب ومدونتك ونشرك للأدب وكل ما هو جميل… أريد أن أسألك بضعة أسألة:
1- ما رأيك في ذاكرات الترجمة translation memories وهل هي فعالة، إذا كان نعم فما هو الطريق المناسب للاستفادة منها واستخدامها الاستخدام الأمثل؟
2- عن الترجمة التعاونية لترجمة كتاب علمي مثلا، كيفية التنظيم والاتفاق على المصطلحات والاستمرارية وغيرها؟
3- عن ترجمة الكتب المتخصصة (الترجمة مثلا، أو الطب أو الهندسة) هل يستطيع المبرمج مثلا أن يترجم إذا أجاد اللغتين أم من المفيد ترك هذا العمل لمترجم محترف والإشراف على الترجمة. من قبل المختص؟

الجواب في الحلقة: 

رابط آخر للحلقة:  http://bit.ly/YounesTalk32  (جميع الحلقات السابقة هنا).

الروابط المذكورة في الحلقة:

03.png

  • ترجمة كتاب Eloquent JavaScript
  • مبادرة أترجم، ذكرتُ خطأً في البودكاست أن صاحبة المبادرة هي تهاني الهاجري في حين أنها في الحقيقة تهاني (؟) صاحبة مدونة الخمس نجوم حسب تقييمي (ملتحد) فالرجاء المعذرة عن هذا الخطأ. مع ذلك فمدونة الكاتبة القطرية تهاني الهاجري مليئة بالمعارف والحكمة والفائدة أيضاً.
  • تجاربي في الترجمة التعاونية: أنثربولوجي على المريخ، رواية مهد القطة.
  • موقع كتب عربية حرة
  • بالنسبة لمعلومة أن استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب (الكات تولز)، ترفع من إنتاجية المترجم حتى 40%، مقتبسة من الورقة العلمية التالية: (أنقر على العنوان للحصول على الملف).

CAT TOOLS: A CHALLENGE FOR ROMANIAN TRANSLATORS IN A EUROPEAN CONTEXT

الاستشهاد المعنيّ:

0001.png

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

نُشِرت في يومياتي, يونس بن عمارة, يونس توك | الوسوم: , , , , , , | أضف تعليق

Be At Peace

Rakan Tarabzoni's Blog

It dawned on me a few days ago that 2018 is almost over, so I started reflecting on this year and how fast it passed by, and yet, so much had happened. It was busy year indeed with so much that took place, from work to life, to just about all aspects in my life, with ups and downs, moments of joy and others of sadness, to which I am grateful, as it is those moments in life that you realize you are were not afraid to live it to the max. Life goes by so fast, and if we do not pay attention, it can pass us by. For me, this year, 2018, was the year of learning how to make peace with myself, and how to be at peace with everything around me, and I can say I did good progress. Maybe it is part of getting older…

View original post 1٬778 more words

نُشِرت في غير مصنف | أضف تعليق