حديثٌ حول الترجمة ( وبعض المدونات المهمة حول الموضوع )

شعار غوغل للترجمة

حول الانترنت وجدتُ بعض مقالات المترجمين العرب التي تتحدث عن الترجمة، ثم بعد أن يتكلموا حول الأمر من وجهة نظر شخصية لهم لا ينهون المقال إلا بالعتب واللوم والسخرية من أولئك الذين يستعملون ترجمة غوغل لترجمة أعمالهم.

هناك جزء مهم من الحق في كلامهم عن الترجمة السيئة لغوغل. و بداية ً لن أُقيّم ترجمة غوغل من ناحية أدبية أو علميّة لكنني مع التعلم والتجربة والخطأ ، سواء في الترجمة بغوغل أو أي برنامج ترجمة آخر.

مشكلة المترجمين الجدد، لا تأتي من استعمال غوغل بشكل يوضّح ضعفهم بل من الكثير من العوامل ومن أهمها الاعتماد على ترجمة غوغل فقط.

ترجمة غوغل تأتي مفيدة أحيانا للاستذكار أو كدعم إضافي أو سند فوق – رصيد حالي موجود لديك -. ولكي تكون تلك الترجمة مفيدة يجب أن  يكون لديك رصيد في اللغة التي تحبها وذلك من خلال :

  • إن أمكن السفر الى البلاد الناطقة لهذه اللغة .
  • تعلم هذه اللغة عبر مدرسة مختصة أو جمعية خيرية ، أو بالمراسلة ، أو عبر موقع انترنت اونلاين مدفوعا كان او مجانيا .
  • استعمال القاموس الورقي – وهو من أهم النقاط ولا يمكن الاستغناء عنه .
  • متابعة مدونات المترجمين و الاستفادة منها و إليك قائمة مهمة جدا في الموضوع :

* مدونة معطف فوق سرير العالم للمترجم والشاعر محمد الضبع : وقد انتقل الكاتب والشاعر من نشره لترجماته وأشعاره في مدونته الجيدة والممتازة ومن الجرائد الورقية الى جمعها في كتابين أصدرهما حديثاً.

* منصة هايبرستيج  (تقنية – علمية). وهي ترجمات إحترافية و مقالات مختارة بعناية بالغة. لديهم ايضا برودكاست مميز.

* زايتجايست العربية تحتوي ترجمات مهمة علمية و اجتماعية .مرئية و نصية.

* المُترجم يديرها المترجم هشام فهمي الذي لخص منهجه بجملة: أنا أترجِم، إذن أنا موجود!

* مُتَرْجَم -Moutarjam  تعرّف نفسها بأنها “لترجمة العلم والمعرفة إلى العربية”.

* مدونة أحمد الشافعي .

بعد هذه النقاط يكون رجوعك لغوغل في الترجمة إنما للإستذكار أو للتدعيم وزيادة رصيدك.

ما دعاني للتحدث عن مقالات أولئك المترجمين الذين يقولون أنه لم تعد هناك ترجمة حقيقية ، وأن كل واحد يمكنه أن يكون مترجما بهذا الشكل . أنتقدهم في نقطة (أن الترجمة من غوغل ليست عيباً ) وقد صرح أحد المترجمين المهمين أنه يترجم بنفسه من غوغل ، هذا لا يعني كما قلنا الاعتماد عليه إنما اتخاذه مفكرة أو سند أو مساعد لا أكثر ولا أقل كي لا يحس المترجمون الجدد الناشئين بعقدة الذنب كل مرة فتحوا فيها موقع غوغل للترجمة.  وللناشئين منهم: * أفضل كتب الترجمة ( نصائح موقع goodreads ).

Advertisements

About يونس بن عمارة

يونس بن عمارة ، كاتب ومدون ، مهتم بالكثير من الاشياء : السياسة ليست من بينها :)
هذا المنشور نشر في غير مصنف. حفظ الرابط الثابت.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s