Category Archives: ترجماتي

ما قمت بترجمته بجهد خاص . الرجاء التنويه عند النقل .

يان جيرارد: طرق فعّالة للقضاء على الشكوك والمخاوف.

مقدمة المترجم يونس بن عمارة: في الحقيقة لا أترجم الخطابات التحفيزية إلا أن هذا الشاب واسمه يان جيرارد له أسلوب واقعيّ مبني على خبرة -تتراكم حاليا- ويشاركها مع جمهوره المتابع دون استعلاء دون تكلم من (خبير) لـ(جمهور ساذج) دون مصطلحات … إقرأ المزيد

نُشِرت في ترجماتي, غير مصنف | تعليق واحد

البشر كائنات شعيرية بطبعها

برعاية: موموفوكو إندو في الأربعينات من القرن الماضي، اخترع رجل ياباني يدعى موموفوكو إندو تقنية طهي غيّرت العالم. هل سمعت من قبل بشيء يدعى “الرامن الفوري”؟ وما دفعه للاختراع هو ظروف ما بعد الحرب في اليابان التي اضطرت الناس إلى الانتظار … إقرأ المزيد

نُشِرت في يومياتي, ترجماتي | تعليق واحد

مقتطف من نوفللا “نهود وبيوض” لمييكو كاواكامي

تقديم المترجمة الانجليزية: لقد كنت واعية منذ زمن طويل لهذه التشابهات بين مسقط رأس مييكو كاواكامي أوساكا باليابان ومسقط رأسي مدينة مانشستر بالمملكة المتحدة. فهذه المدينتين هي على التوالي ثالث اكبر المدن في بلدانها وكل منها يمثل مركز الثورة الصناعية … إقرأ المزيد

نُشِرت في ترجماتي, غير مصنف | أضف تعليق

نظرًا لعدم وجود المنافسين: الشركات الايرانية الناشئة تزدهر رغم العقوبات الاقتصادية

رغم افتقارهم للمال الكافي إلا أن لديهم ما يكفي من الأمل هكذا تعلم رواد الأعمال الايرانيون في المجال التكنولوجي التعايش مع عدائية متزايدة وشكوك متنامية من الولايات المتحدة أو -ما هو أسوأ- من أولئك الذين هم في وطنهم الأم. رغم … إقرأ المزيد

نُشِرت في ترجماتي, غير مصنف | الوسوم: , , | تعليق واحد

هاروكي مُنبهِرًا: الروائية الشابة المفضلة لدى هاروكي موراكامي. مييكو كاواكامي

بقلم – هاروكي موراكامي.  لا يمكنني أن أنسى أبدا ذلك الشعور الخالص من الدهشة القوية الذي أحسست به عندما قرأتُ لأول مرة نوفيلا مييكو كاواكامي “نهود وبيوض”. نادرًا ما أقرأ أي شيء يكتبه الروائيون الجدد لكن أحد أصدقائي أوصاني بهذا … إقرأ المزيد

نُشِرت في مراجعات الكتب, ترجماتي, غير مصنف | الوسوم: | 2 تعليقان

وحتى لو انهار العالَم، ازرع زهورًا.

“كنا في رُدمل أواخر صيف عام 1939 وقد كنتُ معتادا على سماع هذه الخطابات الصاخبة المجنونة [لهتلر] ، وبعد ظهيرة أحد الأيام كنت أزرع في الحديقة تحت شجرة التفاح نبات السوسن الشبكيّ، تلك الأزهار البنفسجية الجميلة ..حين سمعت فجأة صوت … إقرأ المزيد

نُشِرت في يونس بن عمارة, اقتباسات, ترجماتي | الوسوم: , , , , , | أضف تعليق

المكتبة الغريبة وترجمات أخرى

#المكتبة_الغريبة وترجمات أخرى.. أول #إصدارات_الجزائر_تقرأ 🙂 كتاب يحوي مجموعة من القصص والنصوص المترجمة، ونصوص أخرى من إبداع المترجم والكاتب يونس بن عمارة.. يأتي في 112 صفحة، ستستمتعون جدا بقراءته 😉 قريبا في المكتبات، وفي متجرنا هنا بالصفحة، بيع مباشر وتوصيل … إقرأ المزيد

نُشِرت في مقالاتي, يونس بن عمارة, ترجماتي, غير مصنف | الوسوم: , , , | 6 تعليقات

صدور كتاب “أنثربولوجي على المريخ” لأوليفر ساكس باللغة العربية.

السلام عليكم أحبائي. صدر عن دار كلمات الكويتية، كتاب أنثربولوجي على المريخ للكاتب الرائع المذهل أوليفر ساكس وقد سعدت بترجمته مع الزميل بلهاشمي عبد الرزاق. صورة الغلاف: نبذة:   مقالات مميزة للتعرّف على أوليفر ساكس: شاعر الطب أو بخير على … إقرأ المزيد

نُشِرت في مراجعات الكتب, يونس بن عمارة, ترجماتي, غير مصنف | الوسوم: , , , , , | أضف تعليق

أهم روايات كورت فونيغوت أخيرًا بالعربية.

إن رواية “المسلخ رقم 5” التي كتبها كورت فونيغوت الابن في العام 1969 واحدة من أوسع الروايات رواجًا وشعبية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. وتُعزى شعبيتها إلى حقيقة كونها تعتمد بقوة على رصيد رواية الخيال العلمي؛ فالأسطورة المبتدعة التي تنفخ الروح في نص الرواية هي أسطورة السفر إلى الفضاء… إقرأ المزيد

نُشِرت في يونس بن عمارة, ترجماتي, غير مصنف | تعليق واحد

أخبار الأدب| المكتبة الكلية – مقال خورخي لويس بورخيس

السلام عليكم متابعي المدونة الأعزاء. نشرت أخبار الأدب في عددها 1193 بتاريخ الأحد 5 يونيو 2016 ، مقالي المترجم عن “نص نادر ” لبورخيس كما كتب على غلاف العدد. النص كاملا على موقع أخبار الأدب . النص كاملا على موقعي … إقرأ المزيد

نُشِرت في يونس بن عمارة, ترجماتي | الوسوم: , , , , | أضف تعليق