هاروكي مُنبهِرًا: الروائية الشابة المفضلة لدى هاروكي موراكامي. مييكو كاواكامي

بقلم – هاروكي موراكامي. 

لا يمكنني أن أنسى أبدا ذلك الشعور الخالص من الدهشة القوية الذي أحسست به عندما قرأتُ لأول مرة نوفيلا مييكو كاواكامي “نهود وبيوض”. نادرًا ما أقرأ أي شيء يكتبه الروائيون الجدد لكن أحد أصدقائي أوصاني بهذا العمل وهكذا وجدتُ نفسي من الصفحة الأولى وبشكل لم أتوقعه منغمسًا في عالم هذه الرواية القصيرة. كان الأسلوب السلس مع تيار لهجة كانساي الممتزج به وتلك الكلمات الحادة والمختارة بعناية والتحولات المرنة في المنظور والقلم الواثق الثابت الذي حبّر تلك النصوص، كل ذلك كان رائعا جدا لدرجة جعلتني أحبس أنفاسي دهشةً. أعرف بالفعلِ أن المقالات الافتتاحية عادة ما تقول مثل هذه الكلمات لكن ما كتبته للتو ليس مجاملة فارغة أو مبالغة جوفاء. أقول بكل جدية إنها رواية قصيرة تحبس الأنفاس. وإذا كان هذا التعبيرُ قويا جدا إذن لا تتردد واستبدله بعبارة “لقد تأثرتُ بعمقٍ بهذه الرواية”.

لكن بعد رواية “نهود وبيوض” (والتي حصلت على اهتمام واسع وجِديّ وفازت بجائزة أكوتاجاوا التي تُمنح لأفضل الكتّاب الصاعدين وألمعهم) قررت الآنسة كاواكامي أن تتخلى عن هذا الأسلوب الرائع الفريد الذي كتبت به روايتها القصيرة. هكذا بدأتْ ببطء ولكن بثبات تكتب قصصا مختلفة تماما عن جميع الأعمال السابقة لتشق لنفسها طريقا خاصا بها. بدأت الآنسة كاواكامي في الأصل مسيرتها الأدبية كشاعرة لكن منذ كتابتها “نهود وبيوض” يبدو أنها قد حددت نفسها كروائية منخرطةً في استكشاف عميق لأغوار ذاتها. وغني عن القول أنه بالنسبة لها كان هذا الخيار صائبًا. لأن لدى معظم الروائيين نقطة تحول حاسمة حيث يتوجب عليهم فيها أن يقرروا أفضل طريقة يودعون بها أسلوب عملهم البكر (أو أعمالهم المبكرة).

ومثل الشجرة التي نراها تنمو أطول ممتدة نحو السماء ومثل النهر الذي نراه يجري متدفقا نحو البحر، تنمو مييكو كاواكامي وتتطور باستمرار. ربما سنراها يوما ما تعود إلى العالم البدائي القريب من الكمال الذي خلقته في روايتها “نهود وبيوض”؛ عن نفسي أنا متحمس لرؤية كيف -بمرور الزمن- ستبعثُ الحياة من جديد في ذلك العالم.

(ترجمة من الانجليزية: فيليب غابرييل)

(ترجمة للعربية: يونس بن عمارة)

ملاحظة:

المقتطف السابق مقتبس من العدد الجديد لمجلة فريمان Freeman وهو عدد خاص يقدم 29 كاتبا من أفضل الكتّاب الصاعدين من مختلف أنحاء العالم. ويتوفر هذا العدد في السويد عند Polaris وفي الولايات المتحدة عند Grove/Atlantic بينما ستنشر دار Atlantic Books هذا العدد هذه الجمعة في المملكة المتحدة.

تمت الترجمة من هذا المصدر.

Advertisements
نُشِرت في مراجعات الكتب, ترجماتي, غير مصنف | الوسوم: | 2 تعليقان

افرح الان ايها اليهودي التائه!

برعاية: رابطة المترجمين الفريلانسر

يعلن يونس بن عمارة على يوميته أنه يستقبل التهاني (وحتى الهدايا) بمناسبة اليوم العالمي للمترجمين.

شكرا جزيلا 🙂 (امازحكم فقط). اما اليوم العالمي فهو حق وليس مزحة.

الحمد لله اليوم انهيت صانست بارك لبول اوستر.

الرواية +18 مع مقدمة للمترجم (في العادة لم يكن يكتب مقدمات) لكنه هذه المرة افسد علي متعة الرواية لانها قال انها واقعية خالية من السريالية وانا انجذابي لبول في الأساس قائم على السريالية والغرائبية والقصة الاطارية التي يكتبها.

على اية حال هي لم تكن بتلك القوة التي كتب بها رواياته السابقة وحتى الأن ترتيبي التقييمي له لاعماله هو كالتالي

ان لم تكن قد قرات له من قبل ابدا. يكفي فقط ان تقرأ له ليلة التنبؤ وفقط.

  1. ليلة التنبؤ هي افضل اعماله على الاطلاق
  2. ثم مستر فيرتيجو
  3. ثم ثلاثية نيويورك
  4. ثم رحلات في حجرة الكتابة
  5. ثم صانست بارك
  6. واخيرا كتابه حكاية الشتاء بول اوستر.

حاليا يتنافس بول اوستر على البوكرمان بروايته الضخمة 1234. اعتقد ان المترجم سامر أبو هواش يترجمها الان بما ان كل حقوق بول اوستر العربية اشترتها دار المتوسط (ميلانو –ايطاليا) التي تنشر الكتب العربية. وعلى اية حال قبل بضعة ايام فقط قابله عربي في اوسلو على ما اعتقد كاتب في الميدان الثقافي ليسأله بول اوستر هل نشروا كتبي بالعربية لاني اعلم انهم يقرصنون كتبي (ينشرونها دون حقوق) دعني اطمئنك مستر بول اوستر. راجع الامر مع وكيلك ستجد ان دار المتوسط اشترت كل حقوق كتبك لنشرها بالعربية. افرح الان ايها اليهودي التائه!

بدات في قراءة كتاب ادباء علموني لغالب هلسا وبدايته ممتازة جدا ووصفه للجو الذي تأثر به بقراءة سيرة الزير سالم مذهل حقا وكتابته بارعه اعجبتني البداية لااذكر كم صفحة طالعت حتى الان لكن انوي انهائه طبعا.

غالب هلسا معروف بترجمته لاهم روايات سالنجر –والوحيدة عموما- وهي الحارس في حقل الشوفان كتب مرة احمد خالد توفيق ان العنوان خاطيء تماما وانها في الحقيقة ( الصياد في الجاودار) وقبل ان اقرأ ما كتبه احمد خالد توفيق قرات بحثا اكديميا جيدا انتقد الترجمة بالنماذج واثبت سوئها. لكن مع ذلك احب ترجمة غالب هلسا واعلن تاييدي الكامل والمطلق والمتحيز له ولن اقبل بالصياد في الجاودار. بل ساظل مخلصا لترجمته.

نحن على فكرة نقرأ للمترجم لا لكاتب العمل ربما يخالفني البعض لكن مثل غالب هلسا الترجمة لديه حالة خاصة يجب ان تؤخذ في سياق غير اكاديمي بل ادبي.

ليس هذا موضوعنا (كما يقول بسام جرار)..هناك اخبار سعيدة وهي ازدهار المكتبات صادفتني هذه الاخبار المتتاليه المتتابعة لافرح للعالم العربي الذي يتجه اكثر واكثر نحو القراءة والترجمة فالتطور الحتمي طبعا: الاخبار:

الحمد لله على كل حال. كتبت جزءا من هذه اليومية على الحاسوب الذي تعطل للأسف لكني استعمل دروب بوكس لذلك هو مفيد جدا لمن ترتكز اعمالهم على النت مثلي فلا تفرطوا في استخدامه فضياع الملفات امر مؤلم جدا حقا استخدمت حاسوبا اخر وكتبت ما تبقى من اليومية وها انا انشرها. انتقلت منذ اليوم الى النظام الصباحي الذي كتبت عنه في احد يومياتي الاولى

قراءات:

  1. طبعا بعض ترجمات راجي عنايت لقصص الخيال العلمي. (3 قصص قصيرة)
  2. «ترجمة» الأدب.. تجربة مبهرة.. ركيكة.. أم متاجرة؟!
  3. يوسف بكار يروي قصته مع الترجمة
  4. هل سرق شامبليون الفكرة؟.. قصة 12عالما حاولوا اكتشاف طلاسم اللغة الهيروغليفية

العمل: كنت سأترجم هذا المقال حصريا وانشره هنا في يومي لكني وجدته مناسبا لتقنية 24 فها هو كاملا (مفيد)

لجعل الذكاء الاصطناعي يُفكّر مثل البشر لا بد أن ندعمه بدارات قادرة على النسيان!

والسلام ختام.

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | أضف تعليق

الفرنسيون الوثّابون في ولاية ماين

برعاية: راجي عنايت. رفيقي هذه الأيام.

في السبعينيات من القرن التاسع عشر،  بدأت تظهر على  بعض الحطّابين الفرنسيين-الكنديين الذين يعملون في غابة شمال ولاية ماين أعراض غريبة جدا: فعندما يُروَّعون (يُباغتون فجأة) يبدئون بالقفز والصياح وضرب الأشياء أو حتى تقليد حركات الناس الذين حولهم كل ذلك بشكل لا ارادي تماما. سُمي هذا الاضطراب باضطراب “الفرنسيين الوثّابين في ماين”، وحتى اليوم لم يصل الخبراء إلى تفسير علمي له.

لماذا نهتم بهذا الاضطراب؟:

  1. لأن الحالة نفسها وتاريخها غريبة جدا وعجيبة للغاية سواءً للخبراء أو الناس العاديين على حد سواء.
  2. ولأنه من الغريب حقا أن تبقى هذه الحالة لغزا وسرا مستعصيا بعد مرور كل هذا الوقت على اكتشافها. (وصفها لأول مرة عالم الأعصاب جورج ميلر بيرد سنة 1880 م). هل هي حالة نفسية أم عصبية؟ هل هي منعكس شرطي؟ لا يزال الخبراء يجهلون ذلك حتى وقتنا هذا.

ان اخذك الفضول للتعرف اكثر على هذا ‘الاضطراب” أو الحالة النادرة عليك بهذا الرابط.

لا ادري لماذا استيقظت ولي رغبة بالقراءة لراجي عنايت فجأة هكذا بحثت عنه ونزلت عدة كتب له (بالباله) كما يقال اي مجموعة محشودة في ملف مضغوط ..لاجده في موقع وكلمة السر لموقع اخر في نفس الصفحة ادخلتها وحفظتها في مذكرة على هاتفي الجديد اللطيف هههه

لكن قبل ان ابدأ قرائته عشوائيا لا بد أن اكمل وان ببطء صانست بول اوستر.

اشتريت كاس شاي كبير (الكاس الكبير والشاي في نفس الوقت) لكن بينما انا امشي عائدا للمكتب قامت ثلاثة ذبابات بهجوم الكاميكازي عليه في اقل من دقيقة فقط فاهرقت نصفه وعافت نفسي الباقي مع اني شربت منه عدة رشفات.(للتاريخ: الرشفات بعد عمليات الكاميكازي الذي قامت به الذبابات وليس قبلها).

القراءات: بالعربية:

– المرأة اليابانية بقلم: الشيخ على أحمد الجرجاوي – مدونة ميسرة عفيفي (وهو مترجم عربي يترجم من اليابانية مباشرة -المقال مفيد)

– سورة “النساء” و النساء..

– بالانجليزية: The enterprise sales guide for startups

العمل: ترجمة مقال لصالح موقع تقنية 24.

كيف تتحصل على المزيد من القراء الذين يشاركون محتواك على القنوات الاجتماعية ؟

والسلام ختام

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | أضف تعليق

هل يطبق الأدباء العرب الانسانية التي ينادون بها حقا؟ علاء الأسواني نموذجا.

يرعاية: موقع جمهرة

قراءات: ما زلت في صانست بارك لبول اوستر لكني سانتهي منها قريبا ان شاء الله

اشتريت هاتفا جديد LG X power

وصلني ملف pdf عن الذكاء الاصطناعي واللغة العربية في الايميل من موقع ارشيف المجلات العربية من صخر. وكاتبه هو محمد الشارخ مؤسس صخر واعتقد انه حديثه الذي قدمه (او سيقدمه) في محادثات تيد على العموم هو مفيد ورابطه هنا.

العمل: ترجمتي لهذا المقال لصالح موقع تقنية 24.

16 نوعا من المحتوى المرئي لتنشيط تسويق عملك التجاري على الشبكات الاجتماعية

قراءاتي 2:

يومية الترجمة والبرمجة لرياض فالحي. 

لو تزوج الأدباء من كاتبات

معركة وجوديّة بين الأفراد والشركات والحكومات على الإنترنت

ثم قرأت مقال علاء الأسواني: هل يتعارض الدين مع الإنسانية..؟! الذي قال فيه كلاما جميلا فحواه:

كل ذلك يدفعنا للسؤال: هل يمكن للدين أن يتعارض مع الإنسانية..؟ إن الدين الحقيقي دعوة للإنسانية وبالتالي عندما نجد تعارضا بين تعاليم الدين ومبادئ الإنسانية يتحتم علينا أن نراجع فهمنا للدين لأننا قطعا قد أخطأنا فهمه. إن الأديان جميعا ناضلت في البداية دفاعا عن الحق والعدل والحرية لكن مع مرور الوقت يتحول الدين إلى مؤسسة تمتلك سلطة تتحكم في مصير المؤمنين بهذا الدين ويظل أصحاب هذه السلطة الدينية يدافعون عنها باستماتة لأنها تمنحهم نفوذا بالغا وتدر عليهم أموالا وفيرة ويكفي أن نقارن بين صحابة الرسول عليهم صلى الله وعليه وسلم الذين كانوا جميعا يعملون ليكسبوا عيشهم وبين الدعاة الإسلاميين المعاصرين الذين يعيشون كالملوك من ثروات ضخمة كونوها من الدعوة للدين. لقد قال المفكر الكبير عبد الرحمن بدوى مرة: “عندما تتحول الدعوة إلى الدين إلى مهنة تدر أرباحا فاعلم أن صاحبها دجال”.

لكني فوجئت بقراءة هذا الخبر بعد ذلك:

قال فتحي رجب، إنه في أثناء عودته من العمل في أحد شوارع مدينة السادس من أكتوبر، فوجئ بقدوم سيارة مسرعة تقودها فتاة بقوة في الساعات الأولى من الليل ما أدى لدهسه وتكسير عظام الساق والفك، حيث يخضع حاليًا في المستشفى للقيام بعملية جراحية لزرع مسامير نخاعية.
وأضاف أن الفتاة ذهبت به إلى منزل والدها، وفوجئ بأنه الروائي الشهير الدكتور علاء الأسواني، الذي حاول ترضيته قائلًا: “خد 600 جنيه دول مصاريف للعلاج مشي بيها حالك”، ثم دفع بسائق خاص أوصله إلى المحل التجاري الذي يعمل به.
وتابع: “حالتي ساءت أكثر فتم نقلي إلى المستشفى، حيث حُرر محضر بالواقعة”، لافتًا إلى أن “الأسواني” أرسل محامين محاولةً لحل الأمور بشكل ودي، مشيرًا إلى أن الروائي الكبير ونجلته لم يحضرا مطلقًا للاطمئنان على حالته الصحية.

فتسائلت حقا في نفسي: هل يطبق الأدباء العرب الانسانية التي ينادون بها حقا؟ علاء الأسواني نموذجا.
ان أردت أن تستكتشف الجواب على ذلك كل ما لدي هو أن أنصحك بقراءة كتاب أوهام النخبة لعلي حرب.

نُشِرت في غير مصنف | أضف تعليق

حتى لو كنت بلا ذراعين، يمكنك أن تطير!

برعاية: Jessica Cox أول قائدة طائرة بلا ذراعين في العالم بأسره.

أعجبني: – القرار التاريخي بسماح السعودية للمرأة بقيادة السيارة، مع أن أطفال المستقبل لا شك سيصدمون من تأخر القرار جدا..وسيكون من المعلومات المدهشة في ذلك الوقت (هل تعلم أن المرأة السعودية لم يسمح لها بقيادة السيارات الا العام 2017) مدهش فعلا، وأيا كانت ردود الفعل فهذه خطوة جيدة نحو الأمام لتحيا الانوثة ولتحيا نساء العالم أينما كنّ. (هذا كله ان صدق الخبر فلم أتاكد منه بعد).

ومما قرأته وأعجبني: ضرورة تدرب المترجم على مختلف أنواع الترجمة في بداياته: النص الأول:

لا يصبح المترجم مترجما الا بمروره بمرحلة اسميها أنا مرحلة المرمطة في الترجمة يعمل فيها المترجم في مطبخ الترجمة لعشر سنين علي الأقل يعمل يوميا بالترجمة لشتي العلوم وهذا ما فعلته فخلال فترة اقامتي في انجلترا ترجمت تقارير صادرة عن العفو الدولية وللارصاد الجوية والعمل الدولية والصحة العالمية والاغذية والزراعة ولكن المترجمين وخصوصا الجيل الجديد يتعجلون بالترجمة والنشر‏,‏ دون بذل المجهود المطلوب‏.‏ ولذلك تخرج الترجمات سيئة‏.‏ رابط الحوار -المفيد- كاملا.

النص الثاني: المترجم -الكتاب 2 هشام فهمي ص7-8، دار اكتب.

والسلام ختام.

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | الوسوم: , , , , , | أضف تعليق

ستكون الـ(لو) الخاصة بك للتمني نعم، لكنه سيتحقق !!

برعاية: سو أوستن

القراءات: 70 ص من رحلات في حجرة الكتابة بول أوستر ترجمة سامر أبو هواش.

قصة ‘لو ‘
-تأمل-
لو حرف في اللغة للتمني كما درسونا …والتمني في اللغة (ارادة حصول شيء مستحيل فهو لن يقع اصلا ) ..والترجي -ارادة شيء يمكن ان يحصل – وادواته لعل وعسى .
وقال المصطفى عليه السلام ( اسمعوا واطيعوا و لو تولى عليكم عبد حبشيّ) ..قال ابن عربي انه لاحظ ان المرسلين والانبياء والصالحين ما مثلوا بشيء حتى ولو عن طريق ضرب المثل الا وقع كما قالوه محبة من الله لهم وتصديقا وتأييدا ..
فالنبي عليه السلام قال (لو ) ولما كان سيد الوجود وسيد كل الاشياء ، لم تصبح لو للتمني او لحصول شرط ..بل وقعت وحكم العالم سليل العبيد الكيني الاصل اوباما الذي ينحدر من سلالة عرق طالما شحن كالسلع للعمل في مزارع امريكا كعبيد يباعون ويُشترون (استمر ذلك للقرن السابع عشر والثامن عشر واستمر التمييز العنصري البغيض للقرن التاسع عشر وحتى يومنا هذا ) .
قد يقول البعض ان رئيس امريكا ليس رئيس العالم ، لكنه فعليا كذلك ..بحكم العولمة وسيطرة امريكا وهيمنتها على الامور ولو عن بعد ..وكذلك لما جاء القرىن قال الله انه رسالته الاخيرة (العهد الاخير ) لجميع الناس والناس هناك كان عدد كبير منهم في اماكن بعيدة عن النبي عليه السلام فتنبأ بهاته العولمة واكتساح الترابط الاممي والكوني كل شيء واصبحنا كما يقال في غرفة وقرية واحدة ..فتمت كلمة القرىن بالوصول للكافة دون اي عذر او مبرر. فكذلك هذا العبد الحبشي مؤلف الكتب .
المغزى من هاته الكلمات : لو كنت قويا بما فيه الكفاية ..ستكون الـ(لو ) الخاصة بك للتمني نعم ،لكنه سيتحقق !!

العمل: ترجمة مقال لموقع تقنية 24:

خمسة طرق لاستعمال مجموعات الفيسبوك لصالح عملك التجاري

معادلة النجاح:

ذات مرة طلب أحد الصحفيين من ألبرت أينشتاين، أعظم عباقرة العلم منذ إسحق نيوتن، أن يشرح له معادلته الخاصة للنجاح. تأمل المفكر العظيم قليلًا ثم أجابه: «إذا كان أ يرمز للنجاح، فإن المعادلة يجب أن تكون على النحو الآتي: أ = س + ص + ع، حيث يرمز حرف س إلى العمل، وحرف ص إلى اللعب.»
سأله الصحفي عما يرمز إليه حرف ع.
فأجابه أينشتاين: «إلى إغلاق فمك.»

التطوع: وصلني اختبار الترجمة في تحدي الترجمة الاماراتي وأنجزته وأرسلته لهم. والحمد لله.

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | أضف تعليق

الطفلُ الرضيع: لوموا أنفثكم!

برعاية: رواية المسلخ رقم 05 – كورت فينغوت (العنوان الفرعي لها “حملة الأطفال الصليبية، مهمة الرقص مع الموت”).

مشاهدات: شاهدت عدة حلقات من مسلسل oa وقد اعجبني فيه الموسيقى والمقدمة وسط الحلقة الاولى كانت مبهرة فعلا وبينما لا زلت تحت تأثير الموسيقى التصويرية.. برزت هذه المرأة (خاتون) الغريبة للتكلم بالعربية الفصحى ولتدهشني اكثر  تحدثت خاتون مخاطبة الطفلة بالعربية الفصحى وقالت لها:

سوف تعانين كثيرا

فقلت في نفسي

الله يبشرك بالخير يا شيخة

ثم قالت الست خاتون انها لن تتركها تعود الا لما تأخذ عينيها فقلت في نفسي:

بالضبط وهو العربي يتركك قبل ان ياخذ منك شيئا!!

القراءات 1: زمردة تقدم حلا لصيد الالهامات المتفلتة خاصة الافكار العظيمة التي تأتي ليلاً.

في فترة سابقة كتبت مقالا عن (نسف حجج مناصري اللاتناسل) واليوم قرأت بحثا علميا يثبت وجهات النظر التي أدرجتها في ذلك المقال.

أترجم لكم منه التالي:

“ما وجدناه يثير الدهشة”
في عام 2016 نشر عدة باحثين بقيادة جينفر غلاس بجامعة تكساس دراسة في الدورية الأمريكية للعلوم الاجتماعية فحصت استبيانات من 22 دولة أوروبية والبلدان الناطقة بالانجليزية. ووجدوا أنه خلافا للاعتقاد السائد أن ما يسميه البعض الفارق في السعادة الأبوية وما يسميه آخرون “ضريبة السعادة” الأبوية بين الآباء وغير الآباء تختلف في الواقع من بلد إلى آخر. فالآباء والأمهات في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا أقل سعادة من أولئك الذين ليس لديهم أطفال؛ لكن في أماكن أخرى مثل النرويج والسويد وفنلندا وروسيا والمجر فإن الآباء في الحقيقة أسعد ممن هم ليسوا آباء.
وهذا مدهش فعلا لكن الباحثين سيكتشفون ما هو أكثر من ذلك. ما هو سبب هذه الاختلافات الكبيرة؟ هل ذلك بسبب أن بعض البلدان لديها عدد أكبر من حالات الحمل غير المخطط لها أو ربما لأن لديها عائلات أكبر؟ البيانات المتاحة لدينا تقول كلا. بدلا من ذلك اتجهت أنظار فريق البحث نحو سياسات الحكومة وعلى وجه التحديد “مدة اجازة الأمومة المدفوعة الأجر وقدرها الماديّ وعدد الاجازات المرضية المدفوعة الأجر وأيام العطلات التي يضمنها القانون وتكلفة رعاية طفل متوسط عمره سنتين لأب يكسب راتبا متوسط الأجر ومدى مرونة جدول العمل المعروض أمام الآباء الذين لديهم أطفال يعولونهم”
“ما وجدناه يثير الدهشة،” كتبت الباحثة غلاس كملخص بحثي لمجلس الأسر المعاصرة. فالباحثون عندما تحكموا في الناتج المحلي الاجمالي ومعدل الخصوبة -فقط ليتأكدوا من أنهم لا يجرون مقارنة بين آثار العيش في دولة فقيرة مقابل العيش في دولة غنية- وجدوا أن هذه السياسات الحكومية تفسر مئة بالمئة الفارق في السعادة الأبوية بين مختلف البلدان. وهكذا لا يتسبب انجاب الأطفال في التعاسة؛ بل التعاسة تنجم عن انجاب أطفال في بلاد لا تدعم الآباء. (المقال ممتاز ككل وهذا مجرد مقطع المصدر كاملا هنا)

العمل: ترجمة مقال آخر لموقع تقنية 24.

لائحة لأزيد من 50 موقع للمفضلات الاجتماعية : أهمية الوسوم والتصويتات والروابط التي يولّدها المستخدمون.

قراءات 2:  دليلك الشامل: كيف تصبح مترجم مستقل (مقال خمس نجوم -المدونة كلها أنصح بها).

خاص لزمردة:

تعقيب وتأكيد لحديثنا على حسوب:

والسلام ختام.

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | أضف تعليق

كفانا من انقاذ الحيتان والسلاحف ..لننقذ المترجمين الان

يحكى في الكتب القديمة المفقودة ان سيدنا ادم عليه السلام لما طرد من الجنة يوم الجمعة (وهو حديث صحيح وليس خيالا) انه بكى مئة عام و للعجب انه قال شعرا بالعربية رواه المسعودي لكن هذا ليس موضوعنا ..السيد ادم لما بكى مئة عام تكونت له جينات حزينة متعلقة بيوم الجمعة.

والخبر السيء هو ان كل تلك الجينات مرت عبر الذرية حتى وصلت لي فانا املك كل جينات ادم الحزينة المتعلقة بيوم الجمعة يا لبؤسي!!

فانا مستر جيكل يوم الجمعة وليلة الخميس ومستر هايد بقية الايام

سوبرمان في بحر الاسبوع ..عجوزا خرفة يوم الجمعة..

hulk العجيب في وضعه العادي في ايام الاسبوع .. hulk المتوحش يوم الجمعة..

هذا هو السبب وقد اكتشفتموه الان ارجو ان يكون ذلك قد افادكم  

بعد نشري –وبعض الاخرين-  خبر اطلاق تحدي الترجمة (التطوعي) في اكبر مجموعة للمترجمين العرب على الفيسبوك انهالت التعليقات الغاضبة من التطوع وبخس قيمة الترجمة دون داع مع ان (الاموال) متوفرة حسب كلامهم

وكنتُ قد علقتُ على كلام المترجم بيان الغاضب والذي يقول

بالتعليق التالي

الأخت المترجمة بيان لديها وجهة نظر معتبرة ومقدرة رغم اني كنت من بين المسجلين للتحدي. ومستعد للتطوع في المشروع وغيره باقل من 5 ساعات اسبوعيا لكن بغض النظر عن اللهجة الغاضبة التي كتب بها البوست اقتنعت بوجهة النظر. لكن الكلام هنا وحده لا يكفي. اقترح على اعضاء المجموعة فتح التماس محترم يكتبه عضو ذو قلم بارع هنا بلهجة مقنعة و محترمة نوقعه نحن معشر المترجمين يمكن فتح واحد عبر موقع https://secure.avaaz.org وبعد جمع توقيعات محترمة بالالوف يقوم الاخوة والاخوات للي عندهم علاقات بالصحف الالكترونية والمواقع يكتبوا عنه ونعمل تغطية اعلامية ونجعل العناوين كالتالي مثلا:

– جموع المترجمين العرب تطالب محمد بن راشد بالانفاق على التحدي بدل جعله تطوعيا

– المترجمون العرب يدافعون عن مهنة الترجمة كونها عملا يستحق التقدير المادي والمعنوي

– فئة المترجمين العرب تطالب مديري تحدي الترجمة بتغيير المشروع من تحدي تطوعي إلى مدفوع…

#احترموا_المترجمين

اضافة: لان موقع افاز يطلق حملات للكثير من الامور كحملات ضد قرارات طرمب وحملات لانقاذ السلاحف واخرى للاشجار فالان اقول كفى هذا كفانا من انقاذ الحيتان والسلاحف لننقذ المترجمين الان.

مع اني ضد المقاطعة الكلية لان الترجمة التطوعية مهمة حقا مهما كانت وجهة نظرك للامر كمترجم.

مرحبا بكم في يوم جديد اخر

برعاية عبد الرحمن المجذوب. (طالعوا رباعياته فهي مفيدة)

ما الجديد؟

منصة يومي توزع القلوب مجانا على موقعها لمن ليس له قلب الرجاء الاشتراك في المنصة للحصول على واحد.

قراءات1:

من مراجعتي للكتب التي اعطيها خمسة نجوم كتاب ايها القناع الصغير اعرفك جيدا

لما نتعثر بالاشياء الجميلة كهذه في حياتنا نسر ..الحمد لله بحثت له عن الاعمال الاخرى وسررت ايضا لان مشروع كلمة للترجمة قام بترجمة الاعمال الكاملة له (ككل ) ..ايتالو كالفينو وهذا الكاتب الذي يصعب تذكر لقبه انتبهنا لهم مؤخرا كعرب ..

ابداع فائق حدود الخيال وروعة بسيطة ساذجة لكنها من اقوى ما يكون ..

حسبك ان غارسيا امرك ان ترفع يديك وتقرا هذا الكتاب فوراً..

شكرا اوغستو لما قدمته للعالم ، ويحق الان لك ان ترتاح بعد معاناتك كثيرا في دنيانا هذا .

🙂

حياته نفسها رواية ممتازة جدا ..طرده من امريكا لارائه السياسة ..

‘ليه بتعمل كده يا عمو سام ” ؟؟

نم هنيئا ..لقد احبك العالم ..

https://www.goodreads.com/book/show/16126504

بمناسبة مراجعات الكتب فان اكثر مراجعة لي حصلت على اعجابات في غودريز هي مراجعتي لكتاب الكون الانيق (التي كانت في الاصل مقالا وليس مراجعة) يمكنك قرائتها هنا.

العمل: ترجمة خبر لموقع تقنية 24

شركة الشايع تستحوذ على حصة استراتيجية من منصة نون للتجارة الالكترونية

القراءات2:

عندما يضع التعب يده على أهدابك.. (مقال 5 نجوم)

ما هي الاشياء البطيئة مستر يونس؟

-السلحفاة

-الحلزون

-اذان المغرب في يوم قائظ

-تحديثات منصة حسوب

-افتتاح منصة نون الالكترونية.  

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | الوسوم: , , | أضف تعليق

نسخة سريعة الطهي من بطاطس آنّا التقليدية

هذه اليومية برعاية  العالم Jie Gao وزملائه الذين علموا القرود لعبة ورقة حجر مقص.

—————-

مر علي كتاب جوديث جونس “مُتَع الطهي لشخص واحد” وهو كتاب في الطبخ والوصفات وبانجليزية ممتازة، ارسلت لي النشرة البريدية للدار التي نشرت الكتاب مقتطفا منه بعنوان “طبق بطاطس من أجل جوليا” للترغيب في شرائه. المهم من المقتطف لفت نظري الكلمات التالية بالانجليزية

Once, when I was in Cambridge working all day nonstop with Julia Child, as we often did, it was almost 11 p.m. when she finally swept away the manuscript and announced we’d make dinner. She then turned to me and said: “Judith, you make a nice little potato dish while I fix the meat.” Slightly unnerved, I managed to rise to the occasion and put together what I would call a fast stovetop version of the classic potatoes Anna.

حدث ذات مرة عندما كنت في كامبريدح أعمل طوال اليوم دو توقف مع جوليا تشايلد كما كنا نفعل في الغالب، كانت الساعة الحادية عشر مساء عندما نحّت المخطوطة عنها بعيدا وقالت أننا سنعد العشاء. حينئذ التفت الي وقالت “جوديث قومي باعداد طبق بطاطس جيد  صغير بينما أصلح اللحم” هكذا غالبت نفسي وأنا أشعر بالتذمر نوعا ما واعددت ما اود تسميته نسخة سريعة الطهي من بطاطاس آنّا التقليدية.

سواء كان الطبق لذيذا ام لا.. هذا لا يهمنا الان.ما يهمني هو ان المترجم الحديث العربي كان سيترجم في الغالب كلمة dish while I fix the meat بـ بينما أعد اللحم لانه سيرى كلمة أصلح (حرفية) والناس ستقول ان ترجمته سيئة وخاطئة وركيكة.

لكن انا لما ترجمتها كما هو فوق “اصلح اللحم” لسبب اني منذ ان قرات الكلمة بزغ في ذهني مباشرة اني رأيت عبارة في التراث تنطبق عليها تماما واليكموها

روى مسلم (1975) عَنْ ثَوْبَانَ، قَالَ: ذَبَحَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ضَحِيَّتَهُ، ثُمَّ قَالَ: ( يَا ثَوْبَانُ، أَصْلِحْ لَحْمَ هَذِه ) ، فَلَمْ أَزَلْ أُطْعِمُهُ مِنْهَا حَتَّى قَدِمَ الْمَدِينَةَ .

المشكل انه لو قرأ دون التنويه الذي ذكرته احد المهووسين بالحفاظ على اللغة العربية لصرخ (ان اساليب كلام العجم دمرت البلاغة العربية) وهو لا يعرف –اصلح الله شانه- ان هذا الاسلوب عربي لا مشكلة فيه اساسا.

لكن السؤال المحير ايضا كيف اتفقت الانجليزية والعربية في وجود هذا الاستخدام لهذه الكلمة بالذات لانها تحمل معنى اصلح الشيء في كلاهما  والمعنى المعروف لاعداد اللحم للطهي او لطبق ما كما قلنا. نفس الفعل نفس التركيب مع اختلاف كبير بين اللغتين.

لكن المترجم الحديث سيترجمها كما قلنا غالبا أعدّ لأنه غير متعود على تعبير أصلح اللحم وبدل ان نربط الحاضر بالماضي ونعزز التراث وننشر العبارات الاصلية فان ما يحدث هو العكس.

وهنا اتذكر كلمة الاب الجليل انستانس الكرملي الذي قال بعدما واجه مترجمو الصحافة في زمانه مشاكل عدة في ترجمة اخبار كثيرة جدا تعج بمصطلحات غير متوفرة في اللغة العربية ان الانسان لا يجب ان يقطع بانه لا توجد لها نظير في لغتنا حتى اولا يتاكد او يسأل او يقر بعجزه لا بعجز اللغة واضيف لكلامه لان المترجم ليس هو اللغة العربية وعجزهُ هو عجز ذاتي لا ينسحب على اللغة العربية او اي لغة كانت. باستثناء انه بحث المسألة بدقة كبيرة جدا ولم يجد فهناك نسلم له دون بحث وتعب واجتهاد لا يجب ان نتسرع في الحكم.

نقول الان انه لو ظهر متحذلق في الترجمة وقال ان معنى meat  لا يعني دوما اللحم في الانجليزية لانه يمكن ان يعني food of any kind. طعاما من أي نوع كان فهذا لا ينقض كلامنا لان حتى اصلاح الطعام عبارة عربية عريقة وموجودة وهي هنا

وقال ابن قدامة(ت:620هـ) – رحمه الله تعالى -:( وجملته أنه يستحب إصلاح طعام لأهل الميت…)

قال الإمام أبو محمد الشيرازي(ت:476هـ) – رحمه الله تعالى – في المهذب:(ويستحب لأقرباء الميت وجيرانه أن يصلحوا لأهل الميت طعاماً)

لكن بما انه كتاب طهي لا اعتقد انها تقصد شيئا غير اللحم لانك لو بدات تدخل الامثال والاستعارات في كتاب طهي لن يفهم احد المقادير جيدا.

القراءات 30 ص من كتاب طه عبد الرحمن (فقه الفلسفة -الفلسفة والترجمة)

-جرأته العلمية من ناحية اجتراح المصطلحات عالية

-أصيل وغير مقلد

لكن الملاحظات هي

-ما ضرورة انشاء علم جديد (فقه الفلسفة)

-لدي تساؤل ما هو مصير هذا العلم الان بما ان تاريخ نشر الكتاب 1995  هل تبنت تدريسه جامعة ما او ما الذي حدث بالضبط.

– من موقع ثمانية: العمل الجاد ليس سرا العادة هي السر

أهداني الأستاذ المؤرخ سعد البشير العمامره كتابين من مؤلفاته وهذه صورهما (شكرا للاستاذ وصيف خالد للتصوير):

العمل: تحليل بعض احصاءات مقالات الموقع تقنية 24. ترجمة مقال جديد له:

كيف يربح المتجر الالكتروني ميللر للأزياء 6 ملايين يورو سنويًا؟

سلامًا

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | الوسوم: , | أضف تعليق

داعش وواغش والاخوان الارهابية

برعاية نأنأ –فتاة السليط الاخباري-

لا داعي للقلق هذه اليومية ليست سياسية. وتعمل دون تمويل خارجي.

الهدف من كلمة برعاية هو اضفاء طابع تسلوي على اليومية واشارة إلى موضوع ما يمكن البحث عنه والتسلي

العمل: ترجمة مقال مفيد جدا في مجال الذكاء الاصطناعي. نشرته في تقنية 24.

لماذا لا يمكن لشركات الذكاء الصناعي أن تكون شركات رشيقة؟

ومما أفادني فيه كلامه:

سواءً أكنت مؤسسا أو مستثمرا يتعلق الأمر كله ببناء شركات تستفيد من نقطة الانعطاف الكبيرة القادمة في السوق. قبل بضعة سنوات كانت هذه النقطة تتمثل في شركات SaaS والآن هي تقنيات تعليم الآلة. وفي نهاية المطاف سوف تتلاشى هذه الفرصة لكن للوقت الحالي تمتلك الكثير من هذه الشركات المتخصصة في الذكاء الصناعي فرصة حقيقية لتكون رائدة في مجالاتها أو خلق مجالات جديدة كلية.

كما أنني تعلمت ما معنى منهجيات الاستثمار أسفل-فوق والعكس..(ترجمتي لتلك المفاهيم من مصدر معتمد آخر لأنها لم تُشرح في المقال الأصلي وهكذا تكون الترجمة مفيدة وثرية للقارئ العربي)

الاستماع والمشاهدة: قمت بعمل هذا الجدول لعدة دعاة وائمة ومفكرين بعد الاستماع لاكثر من 33  ساعة  لكل واحد فيهم ولا ادري لماذا الاحصاء يقول لك لازم تفوق رقم 33 لعمل جدول بياني ما. لكنه موضوع سابحث عنه مرة اخرى.

ولاضرب مثالا على المرجعيات العلمية: (النسب في الجدول تقريبية وليست مبنية على دراسة انما تجربة استماع مطولة فقط)

  • مثلا عدنان ابراهيم يذكر اسم العالم والكتاب وأين تجده احيانا
  • الشعراوي مثلا يقول لك معلومات عامة لكنها دقيقة كمثال “مش اكتشفوا هما لغة السمك –اي العلماء-” وببحث بسيط ستجد الموضوع موجودا وهو لا يخترع اي بحوث او يؤدي الى مصادر مجهولة او مفقودة.
  • لكن مثلا بسام جرار يقول في درس ما عن التربية ان البحوث الاسرية اثبتت كذا ثم انت تذهب للبحوث الاسرية فتجدها تقول هذا وتقول ضده مع ان الضد معتبر ولا تجد اذن الا انه اختار ما يؤيد قوله دون ان يعتبر الحجج الاخرى والدراسات ويفندها مثلا. لكن نظرياته العامة محكمة ومنطقية. وان كانت ليست سليمة بما يكفي عقليا.

ترجمت هذه التدوينة المفيدة عن تأثير ألعاب الفيديو على الأطفال وفوائدها ومضارها بطلب من احد اعضاء حسوب.

قراءات: مقال مفيد جدا من محمد اليوسفي: أن تبقى هاوياً بأسلوب عملك (المدونة ككل مفيدة للغاية يكتب قليلا لكن بجودة عالية جدا).

التقيت بالمؤرخ السوفي (من بلدتي) سعد البشير عمامرة واهديته نسختين من رواياتي المترجمة. وافادني بالكثير جدا من الحقائق التاريخية عن الجزائر وبلدة وادي سوف حيث أعيش الان.استفدت منه كثيرا غير أنه لا يمكنني ان اكتب كل ما تحدثنا فيه لان الاطفال الطيبين يذهبون للنوم مبكرًا.

اشتركت في مبادرة الترجمة التي اطلقها الشيخ محمد بن راشد.

اعتقد ان هذا كل شيء لهذا اليوم المتعب  

السلام ختام.

 

نُشِرت في يومياتي, غير مصنف | أضف تعليق